Go Back   Diễn đàn nhà sách Sông Hương > CLB SÁCH XƯA & NAY > Bản tin > Bản tin số 13
Hỏi/Đáp Thành Viên Lịch T́m Kiếm Bài Trong Ngày Đánh Dấu Đă Đọc

 
 
Điều Chỉnh Xếp Bài
Old 17-06-2007, 09:42 PM   #1
adminclb
Lớp 12
 
Tham gia ngày: 27-05-2007
Bài gởi: 492
Default Các nhà văn, nhà báo quốc ngữ tiền phong

Các nhà văn, nhà báo quốc ngữ tiền phong


1. TRƯƠNG VĨNH KƯ
Người đặt nền móng cho báo chí quốc ngữ VN


Trương Vĩnh Kư được coi là người đặt nền móng cho báo chí quốc ngữ Việt Nam. Ông sáng lập, là tổng biên tập những tờ báo quốc ngữ đầu tiên, cũng là cây bút chủ chốt của rất nhiều báo khác. Ông là một học giả Việt Nam có tiếng, thông thạo 26 ngôn ngữ, được ghi trong Bách khoa Tự điển Larousse là một trong 18 văn hào thế giới của thế kỷ 19.

Trương Vĩnh Kư, c̣n có tên J.B. Trương Chánh Kư, hoặc Pétrus Kư, sinh ngày 6/12/1837 tại làng Vĩnh Thành, tổng Minh Lư, huyện Tân Minh, tỉnh Vĩnh Long (nay là xă Vĩnh Thành, huyện Chợ Lách, tỉnh Bến Tre), là con thứ ba của Lănh binh Trương Chánh Thi và bà Nguyễn Thị Châu. Lên năm tuổi, Vĩnh Kư bắt đầu học chữ Hán. Đến chín tuổi cha mất. Lúc này, có một nhà truyền giáo người Pháp, thường gọi là Cha Long, thấy cậu bé Kư có trí thông minh nên đem về trường ḍng ở Cái Nhum dạy học chữ La tinh. Năm 12 tuổi, Trương theo cha Ḥe (tức Linh mục Belleveaux) sang học tại Trường Pinhalu ở Phnom Penh.
Năm 1851, Trương được trường này cấp học bổng sang học tại Chủng viện Pinang ở Indonesia - một trung tâm đào tạo linh mục cho các nước Đông Nam Á. Tại Đại chủng viện Pinang, Trương Vĩnh Kư trong quá tŕnh học tập đă tỏ ra "có khả năng thu nhận khác thường" hệ thống tư tưởng và các tri thức khoa học tự nhiên cũng như xă hội đương thời, đến nỗi ngay các nhân vật có tiếng tăm lúc ấy cũng phải ngạc nhiên và khen ngợi trí thông minh và tŕnh độ "học vấn uyên bác" của ông… Ông cũng tỏ ra là một người có năng khiếu về ngôn ngữ học. Ngoài các sinh ngữ Pháp, Anh, La tinh, Hy Lạp, Ấn Độ, Nhật, ông c̣n thông thạo cả tiếng Y Pha Nho, Trung Quốc, Mă Lai, Lào, Thái, Miến Điện. Trương Vĩnh Kư hoạt động chủ yếu trên lĩnh vực văn hóa, ngoại trừ 8 tháng hoạt động ở Viện Cơ mật của triều đ́nh Huế và 8 tháng làm phiên dịch trong phái đoàn Việt Nam sang Pháp.
Tháng 2/1859, quân Pháp đánh chiếm Gia Định, ông được Giám mục người Pháp Lefèbre chỉ định làm thông ngôn cho bộ chỉ huy "Đoàn quân chiếm đóng" ở Nam Kỳ. Tháng 6/1863, thực dân Pháp cử ông làm phiên dịch cho phái bộ “chuộc đất” của triều đ́nh do Phan Thanh Giản cầm đầu sang Pháp. Trong chuyến đi này, ngoài nhiệm vụ thông ngôn được đảm nhận một cách xuất sắc, ông c̣n tiếp xúc với một số nhân vật cao cấp của chính quyền Pháp, gặp gỡ một số nhà văn nổi tiếng như Victor Hugo, Littré, Renan… đi thăm nhiều nơi ở Pháp và một số nước khác như Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Ai Cập, Italia và được Giáo hoàng La Mă tiếp.
Trong hành tŕnh kéo dài 8 tháng, cả đi lẫn về, Trương Vĩnh Kư có dịp sống gần gũi với hai vị quan đại thần Phan Thanh Giản và Phạm Phú Thứ; đó không chỉ là hai vị quan đại thần, mà c̣n là những nhân vật đáng kính về tài đức. Trương Vĩnh Kư cũng có cơ hội đề hiểu rơ hơn về nội t́nh đất nước và đồng bào của ḿnh. Chính trong hồi kư sau chuyến đi này, Trương Vĩnh Kư đă viết: "Tôi trở về với tâm hồn sung sướng vô cùng". Có thể nói chuyến đi này đă góp phần định hướng những suy tư và hoạt động của ông t́m về văn hóa dân tộc một cách tích cực hơn.
Sau khi chiếm xong 6 tỉnh Nam Kỳ, các “Toàn quyền đô đốc” (Gouverneurs – Amiraux) đă sử dụng Trương Vĩnh Kư như một quan chức An Nam đầu tiên của chính quyền Pháp đảm nhận nhiều chức vụ quan trọng như: Giáo sư Pháp văn Trường Thông ngôn (1866 – 1868 ), Chủ bút tờ Gia Định báo (1868), Giám đốc trường Sư phạm kiêm thư kư Hội đồng thành phố Chợ Lớn (1872), Giáo sư Quốc văn và Hán văn cho người Pháp và Tây Ban Nha ở Trường Tham Biện Hậu Bổ (Collège des administrateurs stagiaires – 1874)… Tháng 2/1876, Trương Vĩnh Kư được Toàn quyền Paul Bert cử làm Giám quan Cố vấn cho vua Đồng Khánh ở Viện Cơ mật đến tháng 10/1876 th́ trở về Sài G̣n. Sau cái chết đột ngột của Paul Bert (11/11/1886), Trương Vĩnh Kư không c̣n được trọng dụng như trước. Ông dùng th́ giờ c̣n lại để đọc sách, báo, nghiên cứu, viết sách và dạy ở Trường Hậu bổ và Trường Thông ngôn.
Trong lĩnh vực văn hóa, Trương Vĩnh Kư đă chứng tỏ có kiến thức uyên bác về nhiều mặt, không chỉ trong khoa học xă hội mà cả trong khoa học tự nhiên. Đặc biệt về hoạt động sưu tầm, biên khảo, phiên âm, phiên dịch, ông đạt những thành tựu đáng kể. Ông dịch sách chữ Hán, phiên ra chữ Quốc ngữ những bản cổ văn Việt Nam như Truyện Kiều, Lục Vân Tiên, Phan Trần, Gia huấn ca, Lục súc tranh công… biên soạn Chuyện đời xưa, Chuyện khôi hài v.v…Ông có một năng lực làm việc phi thường. Trong khoảng thời gian 40 năm (1858 - 1898), Trương Vĩnh Kư đă để lại cho đời 118 tác phẩm, bao gồm sách nghiên cứu, sưu tầm, dịch, phiên âm trong đó có hàng chục quyển sách viết bằng Pháp văn. Ở buổi đầu giao tiếp giữa hai nền văn hóa Tây phương và Đông phương tại Việt Nam, một sự nghiệp đồ sộ như thế quả là hiếm có. Trương Vĩnh Kư có chân trong hàng chục hội khoa học châu Âu, ở cuối thế kỷ XIX J.Bouchot, một học giả Pháp, gọi ông là “một nhà bác học duy nhất ở Đông Dương và cho chí ở nước Trung Hoa hiện đại nữa”.

thay đổi nội dung bởi: adminclb, 17-06-2007 lúc 10:00 PM.
adminclb is offline  
 


Điều Chỉnh
Xếp Bài

Quuyền Hạn Của Bạn
Bạn không được quyền gởi bài
Bạn không được quyền gởi trả lời
Bạn không được quyền gởi kèm file
Bạn không được quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 11:49 PM.


Powered by: vBulletin , Jelsoft Enterprises Ltd.